Ik sta nooit heel erg hard te springen als Nederlandse vacatureteksten ‘zomaar’ klakkeloos worden vertaald naar een andere taal. Waarom niet?  Ik zie het schrijven van vacatureteksten namelijk als een psychologisch spel. Elk woordje leg ik op een weegschaal. Ik vraag me continu af: voegt dit woord iets toe? Spreekt het de doelgroep aan? Activeert het? Pre-selecteert het? Brengt het de juiste kandidaat in beweging? Zorgt het voor beleving tussen de regels door? Leuke bruggetjes zorgen ervoor dat de tekst lekker loopt en een knipoog met woorden zorgt voor een glimlach bij de lezer. Allemaal zaken die ik echt alleen maar kan in mijn moerstaal.

Facts & figures

Verder wik en weeg ik voortdurend over de volgorde van opsommingen. Wervingsadviezen geven mij de kennis om bijvoorbeeld per doelgroep te bepalen wat de optimale volgorde is voor de arbeidsvoorwaarden. In de ene vacaturetekst krijgt de bonusregeling een hogere positie dan de flexibele werktijden, in de andere, gericht op een andere doelgroep, is dat weer helemaal andersom. Hetzelfde principe gaat op als ik een opsomming gebruik bij functievereisten en functie-inhoud: wat weegt het zwaarst? Want dat verdient de hoogste plek in het lijstje.

What’s in a word?

Globe 3 DesignJuist mijn moerstaal, aangevuld met doelgroepkennis over de Nederlandse arbeidsmarkt, zorgt dat ik een vacaturetekst persuasive kan schrijven. Dit kan ik onmogelijk net zo goed in een andere taal. De betekenis van een woord kan in het ene land een positieve associatie hebben en in het andere land juist als negatief worden ervaren. Denk aan het woord ‘enerverend’ dat in het Nederlands als ‘spannend’ of ‘opwindend’ wordt beleefd en vlak over de grens, in België, geassocieerd wordt met ‘zenuwslopend’. Daar komt nog eens bij dat ‘buiten Nederland’ een heel groot begrip is. Of ik nu een vacaturetekst moet schrijven voor een IT’er in Roemenië, Amerika of Duitsland: de pullfactoren en beweegredenen verschillen per land, nog los van de cultuurverschillen, aanspreekvormen, sollicitatieprocedures en de uiteenlopende wet- en regelgevingen.

Last but not least

In Nederland hebben we, ook in vacatureteksten, te maken met de gelijkebehandelingswetgeving. Wetten en regels, maar ook ethische en culturele aspecten, zijn van groot belang om mee te laten wegen in elke vacaturetekst. De wetten, regels en aspecten die van toepassing zijn op vacatureteksten in Nederland ken ik, maar hoe dat in andere landen zoals Bulgarije, Amerika, China of Duitsland werkt? Geen idee.

Dus wil je – ondanks dit betoog- nog steeds een Engelse vacaturetekst? Dat kan. Ik schrijf ‘m met plezier en laat je tekst vertalen door een native speaker. Maar niet voordat ik je dit blog heb laten lezen ;-).

Lees ook: Engelse vacatureteksten, thanks but no thanks.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *